Sign In Forgot Password

Yizkor Service at Home

Please click below for Yizkor pages to print before the Holiday:

Yizkor in English

Yizkor in Russian

 

To donate in memory of a loved one, please click here

 

Yizkor

Yizkor is a special memorial prayer for the departed, and is recited in the synagogue (but may be
recited at home if one cannot attend synagogue) four times a year, on the last day of Passover, on
the second day of Shavuot, on Shemini Atzeret and on Yom Kippur.
Yizkor , in Hebrew, means "Remember." It is not only the first word of the prayer, it also represents
its overall theme. In this prayer, we implore G-d to remember the souls of our relatives and friends
that have passed on.
When we recite Yizkor, we renew and strengthen the connection between us and our loved one,
bringing merit to the departed souls, elevating them in their celestial homes.
The main component of Yizkor is our personal pledge to give charity following the holiday in honor
of the deceased. By giving charity, we are performing a positive physical deed in this world,
something that the departed can no longer do.
The soul gains additional merit if the memory of its good deeds spur their loved ones to improve
their ways.
In addition to reciting Yizkor for one's parents, one may recite Yizkor for any Jew who has passed
on, including relatives and friends. When reciting Yizkor for more than one person, repeat the
Yizkor paragraph each time, and substitute the words (my father), or (my mother), with the
appropriate title.

 

For a father (and all males) say:

Hebrew and Transliteration:

 

Translation:

May G‑d remember the soul of my father, my teacher (mention his Hebrew name and that of his mother) who has gone to his [supernal] world, because I will — without obligating myself with a vow — donate charity for his sake. In this merit, may his soul be bound up in the bond of life with the souls of Abraham, Isaac and Jacob, Sarah, Rebecca, Rachel and Leah, and with the other righteous men and women who are in Gan Eden; and let us say, Amen.

 

For a mother (and all females) say:

Hebrew and Transliteration:

Translation:

May G‑d remember the soul of my mother, my teacher (mention her Hebrew name and that of her mother) who has gone to her [supernal] world, because I will - without obligating myself with a vow - donate charity for her sake. In this merit, may her soul be bound up in the bond of life with the souls of Abraham, Isaac and Jacob, Sarah, Rebecca, Rachel and Leah, and with the other righteous men and women who are in Gan Eden; and let us say, Amen.

 

Continue here:

Translation:

    May the All-Merciful Father Who dwells in the supernal heights, in His profound compassion, remember with mercy the pious, the upright and the perfect ones, the holy communities who gave their lives for the sanctification of the Divine Name.
    They were beloved and pleasant in their lives, and [even] in their death were not parted [from Him]; they were swifter than eagles, stronger than lions to carry out the will of their Maker and the desire of their Creator.
    May our G‑d remember them with favor together with the other righteous of the world, and avenge the spilled blood of His servants, as it is written in the Torah of Moses, the man of G‑d: O nations, sing the praises of His people, for He will avenge the blood of His servants, bring retribution upon His foes, and placate His land — His people.
    And by Your servants the Prophets it is written as follows: I will cleanse [the nations of their wrongdoings,] but for the [shedding of Jewish] blood I will not cleanse them; the Lord dwells in Zion.
    And in the Holy Writings it is said: Why should the nations say, "Where is their G‑d?" Let there be known among the nations, before our eyes, the retribution of the spilled blood of Your servants. And it is said: For the Avenger of bloodshed is mindful of them; He does not forget the cry of the downtrodden. Further it is said: He will render judgment upon the nations, and they will be filled with corpses; He will crush heads over a vast area. He will drink from the stream on the way; therefore [Israel] will hold its head high.

 

Текст, на который должна вести ссылка «Текст молитвы Изкор»

Текст молитвы Изкор

В память об отце

Да вспомнит Бог душу отца моего, наставника моего <имя покойного> сына <имя его матери>, отошедшего в мир иной, - в награду за то, что я, не связывая себя обетом, дам пожертвование, чтобы оно было засчитано ему в заслугу. За это да будет пребывать душа его в обители вечной жизни вместе с душами Авраhама, Ицхака и Яакова, Сары, Ривки, Рахель и Леи, и с душами других праведников и праведниц, обитающих в Саду Эденском, и скажем: омейн!

Транслитерация
Изкойр Э-лойhим нишмас або мойри <имя покойного> бар <имя его матери> шэ-hолах лэ-ойломой баавур шэ-бли нэдэр этэйн цдоко баадой. би-схар зэ тэhэй нафшой цруро би-цройр а-хаим им нишмас Авроhом, Ицхок вэ-Яакойв, Соро, Ривко, Рохэйл вэ-Лэйо вэ-им шэор цадиким вэ-цидконийос шэ-бэ-ган эйдэн. вэ-ноймар омейн! (все присутствующие отвечают омейн)

В память о матери

Да вспомнит Бог душу матери моей, наставницы моей <имя покойной> дочери <имя ее матери>, отошедшей в мир иной, - в награду за то, что я, не связывая себя обетом, дам пожертвование, чтобы оно было засчитано ей в заслугу. За это да будет пребывать душа ее в обители вечной жизни вместе с душами Авраhама, Ицхака и Яакова, Сары, Ривки, Рахель и Леи, и с душами других праведников и праведниц, обитающих в Саду Эденском, и скажем: омейн!

Транслитерация
Изкойр Э-лойhим нишмас ими мойроси <имя покойной> бас <имя ее матери> шэ-hолхо лэ-ойломо баавур шэ-бли нэдэр этэйн цдоко баадо би-схар зэ тэhэй нафшо цруро би-цройр а-хаим им нишмас Авроhом, Ицхок вэ-Яакойв, Соро, Ривко, Рохэйл вэ-Лэйо вэ-им шэор цадиким вэ-цидконийос шэ-бэ-ган эйдэн. вэ-ноймар омейн (все присутствующие отвечают: омейн)!

В память о погибших от рук фашистов во время II-й Мировой войны:

Да вспомнит Бог душу <имя усопшего/усопшей> сына/дочери <имя его/ее отца> и души всех моих родственников и родственниц, как со стороны отца, так и со стороны матери, умерщвленных, убитых, заколотых, сожженных, утопленных и удушенных, погибших за освящение Имени Бога, за то, что я, не связывая себя обетом, внесу пожертвование за них. И в награду за это да будут их души пребывать в обители вечной жизни вместе с душами Авраhама, Ицхака и Яакова, Сары, Ривки, Рахель и Леи, и с душами других праведников и праведниц, обитающих в Саду Эденском, и скажем: омейн!

Транслитерация
Изкойр, Э-лойhим нишмас <имя усопшего/ усопшей> бэн/бас <имя его/ее отца> вэ-нишмас коль кройвай у-кройвойсай hэйн ми-цад ови вэ-hэйн ми-цад ими hэйн шэ-умсу hэйн шэ-нээргу hэйн шэ-нишхату вэ-шэ-нисрэфу вэ-шэ-нитбэу вэ-шэ-нэхнэку аль кидуш ha-Шэйм, баавур шэ-этэйн цдоко бэад азкорас нишмойсэйhэм у-ви-схар зэ тиhэъно нафшойсэйhэм цруройс би-цройр а-хаим им нишмойсэйhэм шэль Авроhом, Ицхок вэ-Яакойв, Соро, Ривко, Рохэйл вэ-Лэйо вэ-им шэор цадиким вэ-цидконийос шэ-бэ-ган эйдэн. вэ-ноймар омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

 

 

Sat, April 27 2024 19 Nisan 5784